Life > La France

La France

French expressions that you don't learn in school

LanguedocLiving, Jun 9

Here are some French expressions that you don't learn at school.


À boire ou je tue le chien!
Bring me something to drink or I kill the dog!

Arriver comme un cheveu sur la soupe
About a remark in a conversation, to be completely irrelevant (literally: "to arrive like a hair in the soup")

Attaquer bille en tête
He didn't beat about the bush (literally: "to attack with a marble in head")

Avoir chaud aux plumes
To escape a danger (literally: "to have one's feathers hot")

Avoir des atomes crochus avec quelqu'un
To have a lot in common with someone (literally: "to have hooked atoms with someone")

Avoir le cul entre deux chaises
To be caught between two stools (literally: "to have one's ass between two chairs")

Avoir les dents du fond qui baignent
To be overfed (literally: "to have one's back teeth swimming")

Avoir les jetons
To be scared (literally: "to have the tokens")

Avoir les chevilles qui enflent
To be very full of oneself (literally: "to have one's ankles swell")

Avoir des casseroles au cul
To be haunted by a scandal (literally: "to have saucepans hung on the ass")

Avec ma bite et mon couteau
To do something with very few tools (literally: "with my dick and my knife")

Avoir le cul bordé de nouilles
To be lucky (literally: "to have the ass full of noodles")

Avoir trois métros de retard
To always be one step behind (literally: "to be three metros late")

Avoir un chat dans la gorge
To have a frog in one's throat (literally: "to have a cat in one's throat")

Avoir un fil à la patte
To be tied down (literally: "to have a thread at the leg")

Avoir un poil dans la main
To be lazy (literally: "to have a hair in the hand")

Avoir une peur bleue
To have a bad scare (literally: "to have a blue fear")


Ça me fait une belle jambe
A fat lot of good that does me! (literally: "It makes me a nice leg")

Ça ne casse pas des briques
It has nothing to write home about (literally: "It doesn't break bricks")

Ça ne casse pas trois pattes à un canard
It has nothing to write home about (literally: "It doesn't break three legs to a duck")

Ça va chier des bulles
There'll be one hell of a row (literally: "It will shit bubbles")

Ça va être pour ma pomme
It's for yours truly (literally: "It will be for my apple")

Ça vaut son pesant de cacahuètes
Ironical: That's priceless (literally: "It is worth its weight in peanuts")

C'est dans la poche
It's in the bag (literally: "It's in the pocket")

C'est le pied
That's great (literally: "It is the foot")

C'est une autre paire de manches
That's another story (literally: "It's another pair of sleeves")

Chat échaudé craint l'eau froide
Once bitten, twice shy (literally: "A warmed cat fears cold water")

Coincer la bulle
To bum around (literally: "to wedge the bubble")

Courir sur le haricot
Get one someone's nerves (literally: "to run on someone's bean")


Découvrir le pot aux roses
To discover a secret (literally: "to discover the roses' pot")
Note: This expression does not spell "découvrir le poteau rose" (i.e., "to discover the pink pole").

Démerden Zie sich
German-like expression for "solve your problem yourself" (literally: "get out of the shit yourself")

Dire tout et son contraire
To say contradictory things (literally: "to say everything and its contrary")

Donner du fil à retordre
To make life difficult to someone (literally: "to give threads to twist")

Donner sa langue au chat
To give up a riddle (literally: "to give one's tongue to the cat")

L'enfance de l'art
Its child play (literally: "the childhood of art")


En voir de toutes les couleurs
To be through the mill (literally: "to see some of all colors")

Enfoncer le clou
To drive the point home (literally: "to drive the nail in")

Essuyer les plâtres
To have all the initial problems to put up with (literally: "to wipe the plasters")

Être de mauvais poil
To be in a bad mood (literally: "to be of bad hair")

Être fagoté comme l'as de pique
To be dressed any old how (literally: "to be dressed like the ace of spades")

Être habillé à la six-quatre-deux
To be dressed any old how (literally: "to be dressed like six-four-two")

Il en a bavé des ronds de chapeau
His eyes nearly popped out of his head (literally: "he dribbled hat circles")

Enfoncer des portes ouvertes
To state the obvious (literally: "To break down open doors")

Être comme une poule qui a trouvé un couteau
To be at a complete loss (literally: "To be like a chicken who has found a knife")

Être un peu long à la détente
To react slowly to something (literally: "To have a slow trigger")


Faire d'une pierre deux coups
To solve two problems with one solution (literally: "To do with one stone two hits")

Faux cul
Hypocrite (literally: "fake ass")

Faux jeton
Hypocrite (literally: "fake token")

Fumer comme un sapeur
To smoke like a chimney (literally: "to smoke like a fireman")


Haut comme trois pommes
About a person: small (literally: "tall as three apples")


Il n'y a pas de quoi fouetter un chat
It is nothing to make a fuss about (literally: "It's no reason for whipping a cat")

Il y a de l'eau dans le gaz
Things aren't running too smoothly (literally: "there is water in the gaz")

Il y une couille dans le potage
There is a problem here (literally: "there is a ball (i.e., testicule) in the soup")


Jeter un froid
To put a damper on things (literally: "to throw a cold)

Je ne vais pas faire long feu ici
I will be leaving soon (literally: "I will not make long fire here")

Je te vois venir avec tes gros sabots
Now we are finally getting to the point (literally: "I see you coming with your big clogs")


La vache!
expression of surprise (literally: "the cow!)

La cinquième roue du carosse
To be like a spare part (literally: "the fifth wheel of the coach)

Laisser pisser le mérinos
Don't react to a provocation (literally: "to let the merino piss")

Laisser tomber quelqu'un comme une vieille chaussette
To jilt somebody (literally: "to drop somebody like an old sock")

Les bras m'en tombent
I am stunned (literally: "my arms are falling")


Ne pas avoir inventé la poudre
To be a little dumb (literally: "not to have invented gunpowder")

Ne pas savoir sur quel pied danser
Not to know what to do (literally: "not to know on which foot to dance")

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère
There is no half-measures with him/her (literally: "not to go there with the back of the spoon")

Noyer le poisson
To evade an issue (literally: "to drown the fish")


On n'est pas sorti de l'auberge
We are not out of the woods yet (literally: "We are not out of the inn yet")


Parler à tort et à travers
To blather (literally: "To speak wrongly and crosswise")

Pas piqué des hannetons
Great (literally: "not bitten by cockchafers")

Peigner la girafe
To do something useless (literally: "to comb the giraffe")

Poule mouillée
Coward (literally: "wet chicken")

Prendre entre quatre z'yeux
To have an argument with someone (literally: "To take someone between four eyes")


Quand les poules auront des dents
Never (literally: "when chickens will have teeth")


Ronger son frein
To champ at the bit (literally: "to gnaw one's break")


Sauter du coq à l'âne
To jump from one subject to another (literally: "to jump from the rooster to the donkey")

Se faire chier comme un rat mort
To be extremely bored (literally: "to make oneself shit like a dead rat")

S'en donner à coeur joie
To have a tremendous time (literally: "to give oneself heart joy")

S'entendre comme larrons en foire
To be thick as thieves (literally: "to get along like thieves in a fair")

Sortir de la gueule d'une vache
This is said about a clothing item that looks cumpeled (literally: "to come from a cow's mouth")

Sucer les pissenlits par la racine
Be dead (literally: "to suck the dandelions by the root")

Surveiller comme du lait sur le feu
To keep an eye on (literally: "to keep an eye on like milk on a fire")


Tirer le diable par la queue
To have money problems (literally: "to pull the devil's tail")

Tiré par les cheveux
Far-fetched (literally: "pulled by the hair")

Tirer des plans sur la comète
To build castles in the air (literally: "to draw plans on the comet")

Tomber à plat
About a joke: not to trigger any reaction by the audience (literally: "to fall flat")

Tous les 36 du mois
Never (literally: "each 36th day of the month")


Un peu mon neveu!
Of course! (literally: "a little bit, my nephew!")


Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
To count one's chickens before they are hatched (literally: "to sell the bear's skin before killing it")


Similar Stories

La France

Watch out, petrol pumps are changing

On October 12, changes are planned for the labelling of the different fuels at petrol…

LanguedocLiving, Oct 6

La France

What changes in France in October

Changes this month include more financial help for single-parent families, another…

LanguedocLiving, Oct 6

La France

What changes in France in September

Mobile phones are to be banned in schools from September - just one of the changes…

The Connexion, Sep 1

La France

Europeans in favour of dropping daylight…

Over 80% of Europeans are in favour of abandoning daylight saving changes and keeping…

The Connexion, Sep 1